Sound of the New Party 看政治學英文系列
Let Them eat Cake
Anonymous
Translation and Added Commentary by Bevin Chu
November 9, 2007
Marie Antoinette (2006, written and directed by Sofia Coppola, starring Kirsten Dunst)
Marie Antoinette has been wrongly quoted as saying "Let them eat cake!." In fact those words were spoken by Maria Theresa of Spain, who said "Qu'ils mangent de la brioche!"
The real Marie Antoinette, if writer/director Sofia Coppola is to be believed, was not indifferent to the suffering of France's peasantry.
Alas, the powerful and wealthy officials of the ruling DPP regime on Taiwan, are indifferent to the suffering of ordinary citizens of the Republic of China. Their deeds and words reveal that they truly do not care whether ordinary people live or die.
Consumer prices have reached record 13 year highs on Taiwan. Yet ruling DPP officials have the gall to lie to the public, and insist that prices have not risen. The ruling DPP ignores the people's pain, wallows in corruption, and squanders the people's hard-earned money promoting its Quixotic pipe dream of "Taiwan independence."
台灣現在物價創13年新高,政府各部門官員卻睜眼說瞎話,說物價沒漲,民進黨政府無視民間疾苦,繼續貪污舞弊,浪費人民血汗錢的事情之ㄧ:
The price of green onions has skyrocketed to 400 dollars a kilogram. Yet Frank Hsieh has the gall to tell us "If we don't eat onions for three days, the price will drop to 10 dollars a kilogram."
蔥價狂漲到一斤四百元時,謝長廷說:「只要三天不吃蔥,就可跌到每公斤十塊錢。」
Flour is now expensive beyond reason. The wife of Premier Chang Chun-hsiung, upon hearing that the price of flour had risen, suggested that everyone eat sweet potatoes instead. Members of the public informed her: "Sweet potatoes are even more expensive than flour!"
麵粉貴得離譜,行政院長張俊雄的夫人聽到麵粉漲價,要大家多吃地瓜,百姓說:「現在地瓜比麵粉還要貴!」
Fuel prices have skyrocketed. Minister of Economic Affairs Chen Jui-lung suggested that in order to cope with rising oil prices, members of the public trade their large cars in for small cars, and drive a day or two less each week. He referred to his own 3000cc vehicle as a "small car." Memo to the good minister: Three liters may be small in Detroit, but not in Taipei.
油價飆升,經濟部長陳瑞隆建議民眾,大車換小車,少開1、2天車,來因應油價大漲。他還表示,自己用的3000cc車算是「小車」。
Democratic Progressive Party Commissioner of Agriculture Su Chia-chuan advised everybody to stop going to traditional farmer's markets. He said that since produce is expensive, people ought to buy vegetables for 5 dollars a bunch at the supermarket. Memo to the good commissioner: Vegetables cost 50 dollars a bunch. Hey, but what's a decimal point more or less?
民進黨農委會主委-蘇嘉全,要大家別去傳統市場,蘇嘉全說:菜價貴,怎麼不去超市買一把5元的菜呢?但實際上人民買的菜一把要50元。
Vice President Annette Lu asked a grocer in the traditional farmer's market the price of bittermelons. To avoid embarrassing her the grocer told her 30 dollars a kilo. After she left the grocer admitted that in fact the public pays over 60 dollars a kilo.
副總統呂秀蓮在市場問到的苦瓜價格一斤30元,實際上人民買的苦瓜一斤卻要60元以上。
The government is currently promoting its "Join the UN" movement. According to the latest figures, the ad campaign has already cost over 150 million dollars. That doesn't include ten million dollars for a single day's advertising in New York City, or future expenditures. These bills will all have to be paid by the public.
政府推動台灣入聯,根據統計,文宣費用突破1.5億,這些還不包括在紐約一天一千萬台幣的廣告,以及未來所耗費的資源;這些都是由人民買單。
Since the Democratic Progressive Party assumed power, Chen Shui-bian, Annette Lu, Wu Shu-chen and others have gone on 28 overseas junkets. Air charter expenses have topped 600 million dollars. Air charter expenses have averaged 90 million dollars per year. They are squandering people's hard-earned dollars on "checkbook diplomacy" with nothing to show for it.
民進黨執政以來,陳水扁、呂秀蓮、吳淑珍等,七年共計28次出訪,包機的費用已突破六億元,平均每年花大約九千萬元包機,浪費人民血汗錢出訪,外交卻不見成效。
沒有留言:
張貼留言