洗錢!洗錢!

2009年9月16日 星期三

歡迎您參觀丞芸坊部落格


歡迎您參觀丞芸坊部落格: http://23578259.blogspot.com/

2009年1月21日 星期三

驚聞陳水扁的總統府裡 出匪諜


Communist Agents within the Chen Administration -United Daily News editorial-January 16, 2009
驚聞陳水扁的總統府裡出匪諜【聯合報╱社論】2009.01.16 02:28 am

Who knew the Chen Shui-bian administration was overrun with Communist agents? Eight years of Chen administration misrule has left the nation in ruins. One might say that this administration committed every nasty deed humanly imaginable or otherwise.
■陳水扁的總統府裡竟然出匪諜,事態至此,禍國亂政八年的阿扁政權裡,可謂所有能夠想像與不能想像的惡人壞事皆已出盡作絕。

But who would have guessed that a Taiwan independence political regime would nurture Communist agents? Who would have guessed that Communist agents really were hiding under our beds? Suspected Communist agent Wang Jen-bing's relationship with the Ah-Bian faction within the DPP goes way back. When Chen Shui-bian was mayor of Taipei, Chen Che-nan brought Wang into the Bureau of Education. Wang even became involved in the Longmen Junior High School site preparation scandal. Later, when Chen Shui-bian become president, Chen Che-nan brought Wang into the Under-Secretary-General's Office as Copy Editor. He remained at that post until recently, under Cho Jung-tai, Under-Secretary-General Lin Chia-lung, and others. All in all, Wang Jen-bing's relationship with the Ah-Bian faction goes back 15 to 16 years. Now we are learning that this person was a Communist agent?
■台獨政權,竟在總統府裡養匪諜,真是「匪」夷所思。■共諜嫌犯王仁炳與扁系淵源久長,■在陳水扁任市長時,就經陳哲男帶入教育局任職,還涉及龍門國中整地弊案;■後來,陳水扁出任總統,又被陳哲男帶進了副祕書長辦公室擔任編審,■歷經了卓榮泰、林佳龍等副祕書長,一直留任迄今。■前後算一算Wang Jen-bing與扁系的淵源至少已經十五、六年;■而這樣一個人,竟然是匪諜!

Advocates of Taiwan independence are corrupt. That is no longer news. Since Chen Shui-bian assumed power, incidents of corruption by advocates of Taiwan independence have become too numerous to list. But veteran Ah-Bian faction official Wang Jen-bing has turned out to be a "Cash on Delivery," traitor who sold national secrets to Beijing. This is truly an eye-opener. Green Camp advocates of Taiwan independence have relentlessly accused Pan Blues of "selling out Taiwan." Now it turns out they themselves have been selling intelligence to Beijing.
■台獨分子會貪汙,不是新聞;■自陳水扁以下,貪汙犯已是族繁不及備載。■但是,扁系老臣王仁炳居然會是「一手交錢、一手交貨」出賣國家情報給中國的共諜,這回卻是令人開了眼界。■難道綠營獨派口中不賣台,但可賣情報?

The extent of Wang Jen-bing's involvment has yet to be confirmed. Was this his first offense? Was he a long-time mole? We still don't know. But the fact that an veteran Ah-Bian faction official such as Wang would "sell out Taiwan" in such a manner, forces one to reflect upon their mindset. One possibility is that Wang hated the Ma administration even more than Beijing, therefore chose to sell out Taipei and collude with Beijing. Another possibility is that as Wang watched Chen Che-nan and Chen Shui-bian wallow in corruption, and the Office of the President act as their accomplices, he reasoned, why not sell a little intelligence and earn a little extra pocket money?
■王仁炳涉案情態如何,尚待深入偵查;■他究竟是初次涉案,或潛伏已久,亦未可知。■但以王仁炳這樣一個扁系老臣,居然幹出這種「賣台」的匪諜勾當,其思想心態頗可探究。■一種可能是:他在馬扁交接之際,已將馬政府視為比中國還要「優先」的敵人,因此出賣台灣、勾結中國。■另一種可能是:他見到陳哲男貪汙,又看到陳水扁貪汙,更看到當時整個總統府成了貪汙的共犯結構,■則他出賣情報賺些外 快,有何不可?

Wang Jen-bing is hardly an isolated case. Many Green Camp people on Taiwan scream "Chinese pigs, get the hell back to China!" at fellow ROC citizens. Meanwhile, they fall over each other making deals with "Chinese" on the mainland for the sake of a buck. How much difference is there between these pro-independence businessmen and Wang Jen-bing? Beijing sees "Green Agents" as a rare, hence valuable commodity. What are these advocates of Taiwan independence doing, but playing their Deep Green credentials for all they are worth?
■王仁炳案不能視為個案,■許多綠營人士在台灣對著自己人大喊「中國豬,滾回去」,■卻與對岸的「中國人」猛作賺錢生意者,更大有人在。■這些獨派生意 人,與王仁炳賣情報,靠的豈不都是中共對他們的「綠色商標」另眼相看?■「綠色匪諜」,在想像中當然是奇貨可居。

This case revives old anxieties. Slogans such as "Everyone has a responsibility to guard against Communist infiltration" come rushing back to mind. Another suspect, Chen Ping-jen, was an assistant to PFP Legislator Lin Chun-tak and KMT legislator Liao Kuo-tung. Who imagined he would become an accomplice of veteran Ah-Bian faction official Wang Jen-bing? Three parties are involved. The spy incident show that Communists really are hiding under our beds!
■本案再度引發「保密防諜/人人有責」的警覺,■另一嫌犯陳品仁曾是親民黨立委林春德及國民黨立委廖國棟的助理,居然會找上扁系的王仁炳成為共犯,■這可謂是一個跨越三黨、關涉府會的共諜事件,豈不真是「匪諜就在你身邊」?

The case has raised other wide-ranging political concerns, including the loyalty of civil servants and political appointees following a change in ruling administrations. Wang Jen-bing is a vestige of the Chen Shui-bian administration. Following an administration change he turned into a Communist spy who sold national secrets to Beijing. His mindset is frightening. What has Wang thinking as he he sold information and received payment? That his action did not constitute treason merely because he disapproved of the Ma administration? How different was his mindset from Chen Shui-bian's, who stashed his loot in a so-called "Nation-building Fund," then reasoned he was innocent of corruption.
■此案引起的另一層更廣泛的政治警覺,則是在政權更替時的公務員或政治性任命人員的忠貞問題。■王仁炳是陳水扁的遺臣,■他在政權更替之際,竟然搖身一變成為出賣國家情報的共諜,其思想心態實在可怕;■當他出賣情報、收受價金之時,王仁炳會不會覺得,因為他根本不認同馬英九這個政府,所以也不覺得自己的行為是叛國賣台?■此種思想心態與陳水扁殊途同歸,正如陳水扁把贓款說成 「建國基金」,就自認不是貪汙!

Broadly speaking, the second change in ruling parties plunged the government into just such a Wang Jen-bing style crisis. Just before the Democratic Progressive Party stepped down, it rushed to fill every position with "their people." Even Ah-Bian's maid was given a job in the Presidential Palace. The Ma administration, terrified of being accused that it was conducting a purge, dared not clean house, and the likes of Wang Jen-bing were kept on. As a result, after power was tranferred on May 20 last year, residues from the Green Regime's nomenklatura have created problems for the new administration. These leftover Deep Green officials simply do not recognize the Republic of China. Such differences in national allegiance are hardly mere policy differences. In point of fact, they are the differences between sworn enemies. Wang Jen-bing may be an extreme case. As a civil servant, he not only betrayed the Ma administration, he also betrayed the nation. More leftover Green Regime officials remain within the current government. They may not collaborate with the enemy as flagrantly as Wang Jen-bing did. But they also refuse to recognize this nation, and they see the current administration as their political enemy. Their attitude, as they remain ensconced in their posts, is twofold. One, to keep collecting a paycheck from the nation, and two, to play a waiting game as political wild cards.
■就廣泛的意義來說,二次政黨輪替後,整個政府即已陷入此類「王仁炳危機」。■民進黨在下台之際,幾乎將所有可以佔據的職位皆塞進了「自己人」,■連阿卿嫂也在總統府佔了一個實缺;■馬政府則因顧忌「排除異己」的譏評,不敢作果斷處置,如王仁炳者即留任至今。■因而,自去年五二○交接後,一直出現綠朝遺臣與新政府的磨合問題;■因為,有些色彩濃重的綠色遺臣,在政治理念上其實根本不承認中華民國,■這種國家認同的歧異,已非政策觀念的差別,而在本質上其實是敵我之爭。■王仁炳或許是一極端的特例,■作為一個公務員,他不但背叛了馬政府,更已背叛了國家;■然而,在今日政府中,另有更多的綠朝遺臣,■他們雖不至於王仁炳這般「通敵資匪」,但他們卻也是懷持著根本不承認這個國家或以現政府為政治敵人的心態留任其位,■一方面領國家的薪水,另一方面又儼然成為 不測的政治變數。

If Chen Shui-bian can characterize his ill-gotten gains as a "Nation-building Fund," then Wang Jen-bing can characterize his selling of intelligence as a way to make a fool out of Ma Ying-jeou. It is worrisome enough that Chen Shui-bian thinks this way. But within our government many civil servants share Wang Jen-bing's conceptions of loyalty. They consider the current administration their enemy. They consider the nation their enemy. This is unquestionably the most frightening risk the nation and the government face today.
■如果陳水扁可將貪汙贓款說成「建國基金」,■王仁炳亦可將出賣情報說成要馬英九出醜。■陳水扁一人有此錯誤思想猶非可慮,■但若在政府內部,竟有不少公務員在忠貞認同上,與王仁炳一般,■是與現政府為敵,是與國家為敵,這卻無疑是國家與政府的可怕隱患。

The Republic of China's ruling party may change at any time. But civil servants and political appointees may not distort the meaning of loyalty. The accused must correct their mindset regarding the change in ruling parties and the meaning of the law.
■台灣已走向隨時可能政權輪替的政黨政治。■政黨可以輪替,但公務員及政治任命人員的忠貞意識不能扭曲;■這在當事者的思想心態上,及關於政權交替的法律規制上,皆有匡正改造的空間。

Otherwise, officials leftover from the previous administration, such as Wang Jen-bing, will be disloyal toward the current administration. They may even collaborate with the enemy to wreak vengeance upon the current government. Is this not sad? Is this not frightening?
■否則,前朝遺臣如王仁炳者,非但不對現政府忠貞,甚至以通敵來報復現政府,豈不可怕可悲?

2008年12月28日 星期日

====================================================================================
Chen Shui-bian's Eight Year Web of Corruption United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC) October 24, 2008
▓陳水扁八年編織的貪腐巨網【聯合報╱社論】2008.10.24 03:07 am

Tug on the loose threads in the Chen family money-laundering scandal, and they will lead to string upon string of collusion between corrupt officials and special interests. The most shocking aspect is not that money and power were in bed together, but just how sordid their methods were. They were no different from those of organized crime groups. During his eight year term, Chen Shui-bian essentially sold the government to the highest bidder. His flagrant corruption is far more despicable than his incompetent governance.
▓拉開扁家洗錢的線頭,底下扯出的是一串串官商勾結弊情。▓令人駭異的,不只是金錢與權力的緊密糾纏,而是其間交易伎倆之骯髒,簡直和犯罪集團沒有兩樣。▓陳水扁任內八年,把政府公權力推向「標價出售」,這比起他的治國無能更為可鄙可恨。

Former Bureau of Investigation Chief Yeh Sheng-mao and former Minister of the Interior Yu Cheng-hsien have both been arrested. The Chen Shui-bian regime's corruption has reached new lows. These two officials' roles in the scandals was merely to obey orders and run errands. They sold their souls to help the Chen family amass illicit wealth and conceal its criminal acts. Chen Shui-bian's eight year regime has trampled the nation's system of justice into the dust. It has trampled the nation's civil service system under its boot, hollowed out its democracy, and undermined the rule of law. The legitimacy of "nativist rule" has been undermined to boot. Sadly, the Democratic Progressive Party doesn't seem to give a damn.
▓光是前調查局長葉盛茂、前內政部長余政憲相繼遭收押,扁政府的腐敗已創下空前紀錄。▓而這兩名首長在弊案中扮演的,不過是供使喚、跑腿的角色;▓他們出賣自己的靈魂,目的只在幫扁家聚斂錢財及掩護非法。▓可見,陳水扁主政八年,不僅踐踏國家公義以聚斂個人財富,更是無情蹂躪官箴以掏空民主法治。本土政權的正當性遭如此摧殘,可嘆的是,民進黨卻表現得不以為意的樣子。


Neither local construction firms nor vast financial syndicates have escaped Ah-Bian and Ah-Cheng's clutches. Once the presidential palace or the presidential residence got wind of either bidding on local construction contracts or major financial policy reforms, they immediately became into Chen family ATM machines. Just look at First Son Chen Chi-chung's wedding. Besides flagrantly misusing Air Force One, all their expenses were charged to the State Expenses Fund, under "Confidential Expenses." Worse still, they set up channels by which major business consortiums would give million dollar diamond rings and million dollar gifts of cash as "wedding gifts." Hold a wedding. Amass a fortune. The epithet "corrupt" is woefully adequate to encompass Ah-Bian and Ah-Cheng's insatiable appetite. The entire government has become a money machine for a family consumed by greed. How ironic when Chen Shui-bian's pet mantra is "Love for Taiwan!"
▓小從地方型建商,大至大金控財團,都難逃扁珍聯手染指;▓地方工程發包,國家重大金改決策,一經府邸的通關密語,立即變成扁家發財變現的聚寶盆。▓僅看陳致中的婚禮,除了大膽動用空軍一號,所有開銷甚且全移至國務機要費名下支付,▓尤有甚者,還安排了種種管道讓各大財團以百萬鑽戒、美金匯款向其申致賀意。▓一次婚禮,一座金山。足見,一個「貪」字,已不足以形容扁珍的無饜胃口,▓可以說整個政府已被當成這個貪婪家族的牟利工具。▓諷刺的是,他最出名的口號還是「愛台灣」!

So far the money-laundering scandal has exposed only the tip of the iceberg. The tip of the iceberg is alarming enough. One can only imagine what the rest of the iceberg is like. In fact, judging by the frequency of the Chen regime's corruption scandals, this sort of bottom-up chain reaction is no accident. Corruption scandals at the Central Government level alone are already too numerous to count. Examples include Kuo Yao-chi, former Minister of Transportation and Communications, who has been sentenced to eight years in connection with the Taiwan Railway Taipei Station bid-rigging scandal. Former Interior Minister Yen Wan-chin has been sentenced to 12 years in the second instance in connection with the Peitou cable car scandal. Former Vice Minister of Economic Affairs Hou He-hsiung has been sentenced to 20 years for making sweetheart deals with flood control project contractors. Lin Chung-cheng has been sentenced to 16 years for his part in the Taiwan Development Corporation scandal. Additional scandals include the Department of Defense Taiwan Goals scandal, the PNG Ministry of Foreign Affairs scandal, and the Ministry of Finance "Second Financial Reform" scandal. One has to ask, is any ministry free from the stench of corruption?
▓洗錢案目前只露出冰山一角,即有如此驚人的弊情,往後的發展恐怕更是不堪。事實上,若對照扁政府過去八年的弊案頻傳,這種由下而上的連鎖引發,並非偶然。▓陳水扁執政期間,光是中央部會發生的貪腐醜聞,已至屈指難數的地步。▓諸如:前交通部長郭瑤琪因涉及台鐵台北車站招商案,遭求刑八年;▓前內政部次長顏萬進因涉及北投纜車弊案,二審被判十二年;▓前經濟部次長侯和雄在治水計畫涉嫌圖利廠商,遭求刑廿年;▓林忠正涉開發金弊案被判刑十六年。▓此外,更有諸如國防部的鐽震案、外交部的巴紐案、財政部的二次金改,▓試問:還有幾個部會是乾淨的?

Does the decadence and rot among Chen regime officials stem from DPP corruption? Or does it stem from the negative example set by Chen Shui-bian himself? The outside world has no way of knowing. But if Chen Shui-bian himself had not been so quick to descend into a mosh pit of corruption, if he still retained a shred of commitment to "reform," would he have sat back and watched as his lieutenants led his troops into the cesspool? Would he have opened a backdoor to his official residence for special interests?
扁政府官員的交相墮落舞弊,究竟是源於民進黨的腐敗因子,或是阿扁貪腐所引發的「上行下效」,外界無從區隔。但如果陳水扁自己沒那麼快陷入貪腐的淵藪,▓如果他對「向上提升」的承諾還有一絲誠懇,怎麼會坐視旗下首長變成貪腐部隊?▓又如何會開放自己官邸後門供企業家走動?


Greed and corruption are two sides of the same coin. Only corruption is able to satisfy greed. Over the past eight years, there have been two presidential palaces on Taiwan. One is the Office of the President, located on Ketagalan Boulevard. The name on the door reads "Chen Shui-bian." It is responsible for policy. The other is the Underground Office of the President, located on Chongqing South Road. The name on the door reads "Wu Shu-cheng." She sets the prices. Wu Shu-cheng's greed could not be fulfilled without Chen Shui-bian's corruption. Of course, there would also be no money-laundering scandal today. Chen Shui-bian has harped endlessly on "reform." Wu Shu-chen has seized the opportunity to engage in wanton plunder. In the end, the entire family has been wound up in court. The myth of the Democratic Progressive Party "democratic reform" has also been swept into the garbage heap.
▓「貪」和「腐」是兩位一體,要有「腐」的推力,才能滿足「貪」的欲望。▓過去八年,台灣存在兩個總統府,一個是凱達格蘭大道的地上總統府,由陳水扁掛牌,負責宣示政策;▓一個是重慶南路的地下總統府,由吳淑珍作莊,主持訂價決標。▓吳淑珍的「貪」,如果沒有陳水扁的「腐」,便無法遂行,當然也就不會有今天的洗錢案。▓陳水扁不斷地製造「改革題材」,吳淑珍則亦不斷「借題發揮」以大肆搜刮;▓結果,終至把全家帶上法庭,也把民進黨的民主改革傳奇一起掃進垃圾場。

Chen Shui-bian has shouted "Transitional Justice" louder than anyone. But while he was waving one fist in the air demanding justice, his other hand was in the shadows, under the table, laundering money overseas. Chen Shui-bian is a master at political sleight of hand. He has led the public around by the nose until it is dizzy. In his eyes, the nation (guo) is merely a tool to amass wealth for his family (jia).
▓陳水扁是把「轉型正義」口號喊得最響亮的人。▓但就在他振臂高呼正義之際,他一隻手卻在桌子底下暗槓政策,另一隻手則在設法把錢洗到海外;▓這種政治魔幻寫實手法,也只有阿扁能一人分飾多角,把全國人民哄得團團轉。▓在他眼裡,「國」只是為「家」聚斂財寶的一個超大型工具箱罷了。

Over the past several months the public has seen a tiny corner of this vast web of corruption. This tiny glimpse alone has left it in shock. The latest revelation concerns millions, or even hundreds of millions deposited into the Chen family's overseas accounts by financial syndicates. When do judicial authorities intend to expose this vast web of corruption to the public?
▓幾個月來,人們僅窺見這張貪腐巨網的一隅,已為其幽深玄祕驚愕不已;▓最新的戲碼是金控公司數百萬至逾億元的巨款,匯入扁家海外帳戶。▓司法當局何時能將這張貪腐巨網的全貌呈現國人眼前?


================================================================================

Wang Yung-ching: The Republic of China Industrialist Who Most Deserves Our Respect
王永慶-中華民國最值得尊敬的企業家
United Daily News editorial A Translation October 17, 2008 【聯合報╱社論】2008.10.17
The "Wizard of Entrepreneurship" Wang Yung-ching is dead. Both the ruling and opposition parties are sincere in mourning his passing. The legend of Wang Yung-ching spans more than half a century, and parallels Taiwan's economic miracle. More importantly, Wang Yung-ching's ascetic personal style, along with his bold and aggressive business style, has become the model for Taiwan businesses. The public verdict is that Wang Yung-ching was a Captain of Industry. More than that, he was a shining example for entrepreneurs everywhere.
▓經營之神王永慶逝世,朝野俱見真誠的悲悼。▓一部王永慶個人傳奇,不但在半個多世紀以來與台灣經濟奇蹟同步;▓更重要的是,王永慶素樸內斂卻又豪放進取的風格,儼然已成台灣企業的典範。社會的口碑是:王永慶是「大企業家」,更是足以垂範永世的「偉大企業家」。

This industrialist never had a moment's rest. Right up until the moment of his death, he traveled overseas conducting inspections of his business operations. Not one day of his 92 year life was wasted. At 16 he borrowed 200 NT to start his own rice business. At 38 he wrote to Minister of Economic Affairs Yin Chung, asking for permission to invest in the plastics industry. It was then that Taiwan's petrochemical industry took its first step. Today, the annual output of the Formosa Plastics Group is 2.6 trillion NT. It employs over 80,000 workers. Two hundred NT, transformed into two trillion NT. Wang Yung-ching is not merely a legendary individual. He is a symbol of Taiwan's miraculous transformation from an agricultural society into an industrial society.
▓這位永不休息的經營者,直到他長眠前的一刻,還在越洋旅行進行業務考察。他九十二年的人生,可謂沒有一天虛度。▓從十六歲用借來的兩百元資金開了自己的米行,到三十八歲那年寫信向經濟部長尹仲容自薦投資塑膠工業,邁出台灣石化工業的腳步;▓如今,台塑集團每年產值高達二點六兆,雇用了八萬多名工作者。▓兩百元到兩兆多的變化,王永慶寫下的不只是他個人的傳奇,也是台灣從農業社會向工業社會蛻變的精采歷程。

Wang Yung-ching was dubbed the "Wizard of Entrepreneurship" many years ago. But the success enjoyed by Wang Yung-ching and the Formosa Plastics Group is not the result of luck. It is the result of Wang's tenacity and perseverance. This entrepreneur, who had only an elementary school education, was not satisfied merely with the success of his rice business and lumber business. He was not satisfied with the dominance of his plastics empire. He wanted to establish the world's most advanced industries, in petroleum distillation, medical technology, biotechnology, electronics, optoelectronics, semiconductors. He continually renewed the Formosa Plastics Group, advancing with the times, never falling from his position of leadership.
▓雖然早就得到「經營之神」的稱譽,但王永慶和台塑集團的成功絕非僥倖,▓而是憑著堅韌的毅力,千錘百鍊出來的成果。這位僅有小學學歷的企業家,沒有滿足於米行、木材行的成就,沒有佇足於塑膠王國的霸業,而是一路以全球先進產業為師,一路向輕油裂解、醫療、生物科技、電子半導體和光電等領域挺進,始終保持台塑 集團日新又新、與時俱進的領先地位於不墜。

Wang Yung-ching's businesses were not immune to setbacks and failures. The Formosa Plastics automobile plant and the mainland China Haicang plan failed to pan out as expected. His Formosa Chemicals and Fiber Corporation was targeted by the environmental movement. His plans for an Ilan Litse plant were blocked. These setbacks reflected the tide and times businesses had to bear. Wang Yung-ching never evaded such problems. If the times presented him with problems, he welcomed the opportunity to solve them. In fact, that very wave of social reform inspired the Formosa Plastics Sixth Naphtha Cracking Plant Project in Miaoli. It inspired his plan for green and organic crop cultivation. Taiwan's aging population inspired the creation of a "Health Village." The forseeable energy shortage inspired the establishment of numerous gas turbine electrical cogeneration projects. Not all of these projects bore fruit, but they all reflected Wang Yung-ching's endless creativity and his vision of a brighter future.
王永慶的事業並非從未遭遇挫折與失敗。黯然結束的台朔汽車廠,功敗垂成的大陸海滄計畫,都未能如預期拓展。包括當年在環保運動中備受批評的台化公司,以及在宜蘭利澤建廠受阻的計畫,都反映了企業在大時代浪潮中必須承受的衝擊。▓王永慶從不逃避問題,時代丟給他一個題目,他必正面迎對,想出解決辦法。▓正因為那一波強大的社運浪潮,台塑有了在麥寮填海的六輕計畫,以及順勢而生的綠化及有機栽植計畫;▓就像因應台灣人口老化而有了「養生村」的成立,預見能源短缺而有了多項汽電共生事業。▓這些事業雖未必皆有成績,但反映了王永慶轉動不停的頭腦與海闊天空的創意與企圖。

Just a few days before Wang Yung-ching's death, a list of Taiwan's most profitable businesses was released. At the top of the list was the Formosa Plastics Group. This was not surprising. The "Four Jewels of the Formosa Plastics Group" have long been the most robust, dependable, and highest yielding of Taiwan's blue chip stocks. Among the top 10 money-making consortiums, the Formosa Plastics Group is the only industrial firm. The rest are financial holding companies. Formosa Plastics has maintained its position as an industrial firm. It has refused to be swept up by recent trends in the financial industry. This underscores Wang Yung-ching's pragmatic and responsible style, and his accurate business judgement. He has never allowed financial considerations to limit his business decisions. This sort of socially responsibile behavior has earned Wang Yung-ching the trust of the community.
▓就在王永慶去世前幾日公布的台灣「最會賺錢」的企業中,台塑集團高居第一,這並不令人意外。長期以來,台灣股市的績優股,「台塑四寶」一直以其穩健、誠信,獲利率高被列為指標。比較值得注意的是,▓在十大賺錢的財團中,台塑集團是唯一的製造業集團,其餘皆為金控集團。▓台塑保持其「製造業本位」的立場,沒有涉足狂熱的金融浪潮,▓凸顯了王永慶的務實與負責的風格:▓以其精明準確,卻始終不願從事以錢套利的生意。▓這種有為有守,正是王永慶深受社會信賴的原因。

During times wracked by endless political turmoil, the Formosa Plastics family seldom became involved in public disputes. During times of financial instability, the Formosa Plastics Group avoided stepping on any land mines. During times plagued by endemic corruption, the Formosa Plastics Group has never been involved in scandals. Wang Yung-ching has sustained the legend of Formosa Plastics for half a century. His secret was not merely extraordinary courage, clearer vision, or more accurate calculations. His secret was his determination to establish a rigorous and effective business ethic, to impose strict standards upon himself in his pursuit of profit. Contrast this with the questionable relationships between politicians and businessmen and the rampant corporate opportunism that prevails today.
▓在政治波瀾不斷的年代,台塑家族極少捲入色彩爭議;▓在經濟泡沫的危機,台塑集團沒有誤蹈地雷;▓在貪瀆成風的時代,以台塑集團之龐大從未傳出非法醜聞。▓可以想見,王永慶能維持台塑傳奇半世紀的屹立,祕訣不止是膽識過人、眼光獨到或精準算計而已;▓更令人嘆服的,是他建立了一套有效而嚴謹的企業倫理及軌範,並在自我嚴格要求的標準中追求利潤。▓這點,對照今天台灣政商關係混濁,及企業浮華投機成風的情境,更是不易。

Compared to Koo Chen-fu, Wang Yung-ching lacked literary refinement. Compared to Morris Chang, Wang Yung-ching lacked an international outlook. Compared to Terry Gou, Wang Yung-ching lacked the high roller's willingness roll the dice. But decade after decade, Wang Yung-ching was visionary without being utopian, pragmatic without being staid, decisive without being impulsive. This sort of integrity is the essence of Taiwan's entrepreneurial spirit. In a moving speech he warned his children: "Wealth is merely something society permits us to temporarily manage and put to proper use." For half a century, two generations of people have worked for the companies he established. His contribution to Taiwan's economy, is hardly limited to being the founder of the Formosa Plastics empire.
▓比起辜振甫,他少了一分文采;▓比起張忠謀,他少了豐富的國際背景;▓比起郭台銘,他沒有那種一擲千金的霸氣。▓但王永慶數十年如一日的兢兢業業,前瞻而不浮誇、務實而不保守、果斷而不失穩健;▓這種正直及負責的品質,才是最珍貴的台灣企業精神。▓令人動容的是,他告誡子女:「財富只是社會讓我們暫時保管的錢,一定要好好使用。」半世紀來,在他建立的企業中工作過的已超過兩代台灣人;▓他對台灣經濟的貢獻,絕對比台塑王國的基業要廣闊、深遠得多。

Wang Yung-ching was born in Xindian. He made his fortune in Chiayi. His investments straddle Taiwan and the rest of the world. He died in New York. He will be buried in Taipei. Wang Yung-ching was a legend who stands astride space and time. Mr. Wang Yung-ching is the Republic of China Industrialist who most deserves our respect. He earned it.
▓生於新店,發跡於嘉義,投資遍及台灣和全球,死於紐約,將安葬於台北,▓王永慶寫下的經營傳奇,不僅穿越了時代,也跨越了地域。▓稱王永慶先生為中華民國最值得尊敬的企業家,他當之無愧。
==========================================================================
The Southern Front and the Taiwan Independence Treasury
從南線專案到台獨金庫!
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)August 27, 2008 【聯合報╱社論】2008.08.27

Chen Shui-bian said that when he applied for State Affairs Fund reimbursements, he submitted personal invoices. He said he did so for the sake of the "Southern Front Project." At the time the DPP maintained that "A Bian is innocent." But A Bian's latest explanation is even more outrageous. Chen Shui-bian and his amen corner are telling us that the vast sums transferred to the Chen family's overseas accounts amount to a "Taiwan independence treasury," and that freezing these accounts is an attempt to throttle the Taiwan independence movement.
陳水扁說,他用私人發票報銷國務費,是為了運作「南線專案」;當時,民進黨說:「相信阿扁的清白。」如今則更加離譜,陳水扁及其支持者,似在設法將陳家匯到國外的巨款定義為「台獨金庫」,「查封」金庫就是要斬斷台獨的生機。

Chen Shui-bian and the Green Camp face a money-laundering scandal. They are responding to the crisis in two ways: One. They are attempting to diminish their feelings of guilt. Two. They are attempting to create moral justifications.
陳水扁及綠營面對洗錢風暴,其危機處理的主軸有二:一、降低犯罪感;二、虛構道德性。篇幅所限,試舉三例:

One. The Chen family has referred to the funds in a number of different ways. Wu Shu-chen says it is all "Chen family money." Chen Chih-chung says they are wedding gifts. Huang Jui-ching says the money belongs to her father, Huang Bai-lu. Today however, everyone says the money is "leftover campaign funds." The current spin takes into account a number of legal considerations. But its primary political appeal is that it conceptually launders "Chen family money" and converts it into what the Green Camp can begin to think of as "our money."
一、陳家原本對錢的性質有多種說法,吳淑珍歸納為「都是陳家的錢」,陳致中稱是結婚禮金,黃睿靚說是爸爸黃百祿的錢;但這些說法如今全部串供成「選舉剩餘款」。此一說詞,當然有諸多訴訟伎倆方面的考慮,但其主要政治訴求,就是要將「陳家的錢」,在綠營的觀念上,變成「大家的錢」。

Chen Hsing-yu threw a public tantrum, saying Taiwan independence needs money, election campaigns need money. What she meant was that the money was not dirty. It has a sacred purpose. The money already spent may or may not have been spent legitimately. But how is the Chen familly going to explain away the money transferred overseas? According to Chen Shui-bian, "The money was transferred out of the country by Wu Shu-chen. I knew nothing about it." But he added "I know Wu Shu-chen did not transfer the funds out of the country for the Chen family. It was to be used for international diplomacy on behalf of Taiwan, after I left office."
陳幸妤發飆說,台獨要用錢,選舉也要用錢;她的意思是說,這不是髒錢,而是有神聖的用途;然而,用掉的錢也許有正當性,但匯出的錢又該如何解釋?根據陳水扁的說法,「錢都是吳淑珍匯出去的,我一概不知」;但是,他又說:「我知道吳淑珍把錢匯出不是要給陳家用,而是為了我卸任後用於台灣的國際外交工作。」

First Chen said "I knew nothing about it." Then he said "I know the money was to be used for international diplomacy on behalf of Taiwan." Taiwan independence leaders are not calling Chen Shui-bian on his self-contradictory lies. Astonishingly enough, they have hitched a ride on them, and developed their previously mentioned "Taiwan independence treasury" thesis. The Chen family has also taken advantage of the situation to convert "Chen family money" into "our money." In this deluded, self-induced hypnotic state, Chen Shui-bian and Deep Green leaders' feelings of guilt have rapidly diminished. Their feelings of moral rectitude have been rapidly enhanced. If Chen Shui-bian takes the next step and donates the funds to the Green Camp, the Green Camp will find it even easier to defend their "Taiwan independence treasury."
於是,獨派遂不問陳水扁「匯出一概不知」與「我知錢要用於台灣外交」的自毀性謊言,竟然順勢發展出前述「台獨金庫」的理論;而陳家的說詞,也順勢從「陳家的錢」改口變成「大家的錢」。在這種自欺欺人的自我催眠狀態中,陳水扁及深綠陣營的犯罪感快速下降,道德感則迅速提升;陳水扁可望進一步承諾將那些錢奉獻給綠營,綠營則更能義正詞嚴地捍衛「台獨金庫」。

Two. The DPP Central Standing Committee has set the tone. Chen's prosecution for corruption is to be spun as "the Kuomintang and [mainland] China colluding to persecute Chen Shui-bian and the DPP." In other words, in order to oppose mainland China and the KMT, one must support A Bian. Chen Shui-bian has launched an all-out counteroffensive. He is no longer saying "I did something the law does not allow. I shamed Taiwan." Instead he rails against a "political vendetta," against a campaign to "exterminate his entire family," and against a "Cultural Revolution-style political struggle." Chen Shui-bian has totally sidelined Tsai Ing-wen and other "non-mainstream" elements within the DPP. Kao Chun-min of the Presbyterian Church has given Chen's "counteroffensive against a political vendetta" his seal of approval. One pastor said: "If we can forgive Chen Chin-hsing, why can't we forgive Chen Shui-bian?" He conveniently forgot that Chen Chin-hsing was tried by the nation's legal system, and donated his organs after his execution for kidnapping and multiple murders. Does Chen Shui-bian really want to be compared to Chen Chin-hsing?
二、民進黨中常會已經定調,謂此次是「國民黨與中國聯手迫害陳水扁與民進黨」,換句話說,為了反中國與反國民黨,必須挺扁。陳水扁更已展開全面反撲,他不再說「我做了法律不許可的事,使台灣蒙羞」,而指控這是「政治追殺/抄家滅族/文革式的鬥爭」。至此,陳水扁已經完全踢開了蔡英文等民進黨的「非主流派」;他藉長老教會的高俊明來為這場「反追殺大反撲」背書。有位牧師說:「可以原諒陳進興,為何不可原諒陳水扁?」但是,陳進興在國家體制上接受了法律的審判,在個人良知上捐贈了器官,請問陳水扁與陳進興如何相比?

Three. Chen Shui-bian has repeatedly pointed the finger at Lee Teng-hui. He said Lee transferred 70 million NT in public funds into the account of the Taiwan Comprehensive Research Institute, and one billion NT overseas. Chen is extending his battlelines. He is also attempting to undermine Lee Teng-hui's status as the standard-bearer for the Taiwan independence movement. A simple quid pro quo has been struck. Chen Shui-bian is supporting independence because he lusts after wealth. Taiwan independence leaders are supporting A Bian because they lust after Taiwan independence.
三、陳水扁幾度將矛頭指向李登輝,指李將七千萬元公帑轉給台綜院,又匯出十億元到國外。這一方面是想延伸戰線,另一方面又進一步摧毀李登輝回復為台獨旗手的可能性,則「陳水扁因貪挺獨/台獨因獨挺扁」的情勢,便可更單純化及鞏固化。

The leadership of the Taiwan independence movement and the DPP have actually decided to use the "Southern Front Project" and "Taiwan independence treasury" lies to deceive themselves and others. By unconditionally supporting Chen Shui-bian, they have exposed the moral bankruptcy of the Taiwan independence movement and the DPP.
台獨及民進黨的領導階層,竟然用「南線專案」及「台獨金庫」這類謊言來自欺欺人,用以力挺陳水扁,充分暴露了台獨與民進黨的空虛與危機。

The Taiwan independence movement has reached the stage where its concepts, its conduct, its image have all been discredited. In fact, Chen Shui-bian bears the greatest responsibility for the movement's decline. Yet Taiwan independence leaders continue to support A Bian. They refer to a non-existent "Taiwan independence treasury." They maintain that "Chen Shui-bian knew nothing." They maintain that "Wu Shu-chen did it all on her own." They are attempting to diminish their collective feeling of guilt. They are attempting to enhance their collective feeling of moral rectitude. What is this, if not the setting of the sun? What is this, if not the end of the road?
就台獨言。台獨走到今日「理念/操作/形象」俱毀的地步,陳水扁其實是最大罪人。台獨如今竟然用「台獨金庫」、「扁皆不知」、「全是吳淑珍一人所為」這類說詞來挺扁,來降低集體的「犯罪感」,及提升集體的「道德性」,倘非日暮途窮,何以致此?

The DPP's tone, meanwhile, is not being set by Tsai Ing-wen, but by Kao Chun-ming. The DPP has again been hijacked by Chen Shui-bian and the Taiwan independence movement. Tsai Ing-wen has been undermined and marginalized. The DPP has become Chen Shui-bian's lackey, despite the fact that Chen Shui-bian is no longer a party member. DPP leaders are using the pretext that the "KMT is colluding with [mainland] China to persecute Chen," and that "Taiwanese are being bullied" to justify supporting A Bian. They are attempting to diminish their collective feeling of guilt. They are attempting to enhance their collective feeling of moral rectitude. What is this, if not self-deception?
就民進黨言。為民進黨定調者,不是蔡英文,而是高俊明。整個民進黨又被陳水扁及台獨挾持,蔡英文已經空洞化、邊緣化,民進黨成了「沒有陳水扁的陳水扁附庸」。民進黨以「國民黨與中國聯手迫害」、「台灣人被欺負」來做為挺扁的藉口,以降低集體的「犯罪感」,及提升集體的「道德性」,這難道不是自欺欺人?

In fact, ever since the January legislative elections and the March presidential election, the consensus is that Chen Shui-bian's brand of Taiwan independence is the least appealing form of Taiwan independence. The consensus is that the DPP which has been hijacked by Chen Shui-bian is the least sympathetic form of the Democratic Progressive Party. For the past several months, the public has assumed that the Taiwan independence movement and the Democratic Progressive Party would distance themselves from Chen Shui-bian and undergo a metamorphisis. No one expected them to permit Chen Shui-bian to hijack them again.
其實,自一月立委選舉、三月總統大選迄今,主流民意皆認為「陳水扁操作的台獨」是最難苟同的「台獨」,「陳水扁挾持的民進黨」是最不可同情的「民進黨」。幾個月來,國人以為台獨與民進黨皆能擺脫陳水扁而脫胎換骨,豈料如今雙雙又被陳水扁挾持?

When the money-laundering scandal first erupted, Taiwan independence elder Huang Chao-tang said "We hope Chen Shui-bian vanishes from the face of the earth forever!" But Chen Shui-bian has not vanished. He now looms above Huang Chao-tang, awaiting his apology.
台獨大老黃昭堂在洗錢案爆發時曾說:「希望阿扁從這個世界上消失!」然而,陳水扁並未消失,如今他又站在黃昭堂仰視的制高點上,垂聽黃昭堂向他道歉。

2008年9月2日 星期二

台獨及民進黨力挺陳水扁,用『台獨金庫』來自欺欺人!





The Southern Front and the Taiwan Independence Treasury
從南線專案到台獨金庫!

United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)August 27, 2008

【聯合報╱社論】2008.08.27

Chen Shui-bian said that when he applied for State Affairs Fund reimbursements, he submitted personal invoices. He said he did so for the sake of the "Southern Front Project." At the time the DPP maintained that "A Bian is innocent." But A Bian's latest explanation is even more outrageous. Chen Shui-bian and his amen corner are telling us that the vast sums transferred to the Chen family's overseas accounts amount to a "Taiwan independence treasury," and that freezing these accounts is an attempt to throttle the Taiwan independence movement.
陳水扁說,他用私人發票報銷國務費,是為了運作「南線專案」;當時,民進黨說:「相信阿扁的清白。」如今則更加離譜,陳水扁及其支持者,似在設法將陳家匯到國外的巨款定義為「台獨金庫」,「查封」金庫就是要斬斷台獨的生機。

Chen Shui-bian and the Green Camp face a money-laundering scandal. They are responding to the crisis in two ways: One. They are attempting to diminish their feelings of guilt. Two. They are attempting to create moral justifications.
陳水扁及綠營面對洗錢風暴,其危機處理的主軸有二:一、降低犯罪感;二、虛構道德性。篇幅所限,試舉三例:

One. The Chen family has referred to the funds in a number of different ways. Wu Shu-chen says it is all "Chen family money." Chen Chih-chung says they are wedding gifts. Huang Jui-ching says the money belongs to her father, Huang Bai-lu. Today however, everyone says the money is "leftover campaign funds." The current spin takes into account a number of legal considerations. But its primary political appeal is that it conceptually launders "Chen family money" and converts it into what the Green Camp can begin to think of as "our money."
一、陳家原本對錢的性質有多種說法,吳淑珍歸納為「都是陳家的錢」,陳致中稱是結婚禮金,黃睿靚說是爸爸黃百祿的錢;但這些說法如今全部串供成「選舉剩餘款」。此一說詞,當然有諸多訴訟伎倆方面的考慮,但其主要政治訴求,就是要將「陳家的錢」,在綠營的觀念上,變成「大家的錢」。

Chen Hsing-yu threw a public tantrum, saying Taiwan independence needs money, election campaigns need money. What she meant was that the money was not dirty. It has a sacred purpose. The money already spent may or may not have been spent legitimately. But how is the Chen familly going to explain away the money transferred overseas? According to Chen Shui-bian, "The money was transferred out of the country by Wu Shu-chen. I knew nothing about it." But he added "I know Wu Shu-chen did not transfer the funds out of the country for the Chen family. It was to be used for international diplomacy on behalf of Taiwan, after I left office."
陳幸妤發飆說,台獨要用錢,選舉也要用錢;她的意思是說,這不是髒錢,而是有神聖的用途;然而,用掉的錢也許有正當性,但匯出的錢又該如何解釋?根據陳水扁的說法,「錢都是吳淑珍匯出去的,我一概不知」;但是,他又說:「我知道吳淑珍把錢匯出不是要給陳家用,而是為了我卸任後用於台灣的國際外交工作。」

First Chen said "I knew nothing about it." Then he said "I know the money was to be used for international diplomacy on behalf of Taiwan." Taiwan independence leaders are not calling Chen Shui-bian on his self-contradictory lies. Astonishingly enough, they have hitched a ride on them, and developed their previously mentioned "Taiwan independence treasury" thesis. The Chen family has also taken advantage of the situation to convert "Chen family money" into "our money." In this deluded, self-induced hypnotic state, Chen Shui-bian and Deep Green leaders' feelings of guilt have rapidly diminished. Their feelings of moral rectitude have been rapidly enhanced. If Chen Shui-bian takes the next step and donates the funds to the Green Camp, the Green Camp will find it even easier to defend their "Taiwan independence treasury."
於是,獨派遂不問陳水扁「匯出一概不知」與「我知錢要用於台灣外交」的自毀性謊言,竟然順勢發展出前述「台獨金庫」的理論;而陳家的說詞,也順勢從「陳家的錢」改口變成「大家的錢」。在這種自欺欺人的自我催眠狀態中,陳水扁及深綠陣營的犯罪感快速下降,道德感則迅速提升;陳水扁可望進一步承諾將那些錢奉獻給綠營,綠營則更能義正詞嚴地捍衛「台獨金庫」。

Two. The DPP Central Standing Committee has set the tone. Chen's prosecution for corruption is to be spun as "the Kuomintang and [mainland] China colluding to persecute Chen Shui-bian and the DPP." In other words, in order to oppose mainland China and the KMT, one must support A Bian. Chen Shui-bian has launched an all-out counteroffensive. He is no longer saying "I did something the law does not allow. I shamed Taiwan." Instead he rails against a "political vendetta," against a campaign to "exterminate his entire family," and against a "Cultural Revolution-style political struggle." Chen Shui-bian has totally sidelined Tsai Ing-wen and other "non-mainstream" elements within the DPP. Kao Chun-min of the Presbyterian Church has given Chen's "counteroffensive against a political vendetta" his seal of approval. One pastor said: "If we can forgive Chen Chin-hsing, why can't we forgive Chen Shui-bian?" He conveniently forgot that Chen Chin-hsing was tried by the nation's legal system, and donated his organs after his execution for kidnapping and multiple murders. Does Chen Shui-bian really want to be compared to Chen Chin-hsing?
二、民進黨中常會已經定調,謂此次是「國民黨與中國聯手迫害陳水扁與民進黨」,換句話說,為了反中國與反國民黨,必須挺扁。陳水扁更已展開全面反撲,他不再說「我做了法律不許可的事,使台灣蒙羞」,而指控這是「政治追殺/抄家滅族/文革式的鬥爭」。至此,陳水扁已經完全踢開了蔡英文等民進黨的「非主流派」;他藉長老教會的高俊明來為這場「反追殺大反撲」背書。有位牧師說:「可以原諒陳進興,為何不可原諒陳水扁?」但是,陳進興在國家體制上接受了法律的審判,在個人良知上捐贈了器官,請問陳水扁與陳進興如何相比?

Three. Chen Shui-bian has repeatedly pointed the finger at Lee Teng-hui. He said Lee transferred 70 million NT in public funds into the account of the Taiwan Comprehensive Research Institute, and one billion NT overseas. Chen is extending his battlelines. He is also attempting to undermine Lee Teng-hui's status as the standard-bearer for the Taiwan independence movement. A simple quid pro quo has been struck. Chen Shui-bian is supporting independence because he lusts after wealth. Taiwan independence leaders are supporting A Bian because they lust after Taiwan independence.
三、陳水扁幾度將矛頭指向李登輝,指李將七千萬元公帑轉給台綜院,又匯出十億元到國外。這一方面是想延伸戰線,另一方面又進一步摧毀李登輝回復為台獨旗手的可能性,則「陳水扁因貪挺獨/台獨因獨挺扁」的情勢,便可更單純化及鞏固化。

The leadership of the Taiwan independence movement and the DPP have actually decided to use the "Southern Front Project" and "Taiwan independence treasury" lies to deceive themselves and others. By unconditionally supporting Chen Shui-bian, they have exposed the moral bankruptcy of the Taiwan independence movement and the DPP.
台獨及民進黨的領導階層,竟然用「南線專案」及「台獨金庫」這類謊言來自欺欺人,用以力挺陳水扁,充分暴露了台獨與民進黨的空虛與危機。

The Taiwan independence movement has reached the stage where its concepts, its conduct, its image have all been discredited. In fact, Chen Shui-bian bears the greatest responsibility for the movement's decline. Yet Taiwan independence leaders continue to support A Bian. They refer to a non-existent "Taiwan independence treasury." They maintain that "Chen Shui-bian knew nothing." They maintain that "Wu Shu-chen did it all on her own." They are attempting to diminish their collective feeling of guilt. They are attempting to enhance their collective feeling of moral rectitude. What is this, if not the setting of the sun? What is this, if not the end of the road?
就台獨言。台獨走到今日「理念/操作/形象」俱毀的地步,陳水扁其實是最大罪人。台獨如今竟然用「台獨金庫」、「扁皆不知」、「全是吳淑珍一人所為」這類說詞來挺扁,來降低集體的「犯罪感」,及提升集體的「道德性」,倘非日暮途窮,何以致此?

The DPP's tone, meanwhile, is not being set by Tsai Ing-wen, but by Kao Chun-ming. The DPP has again been hijacked by Chen Shui-bian and the Taiwan independence movement. Tsai Ing-wen has been undermined and marginalized. The DPP has become Chen Shui-bian's lackey, despite the fact that Chen Shui-bian is no longer a party member. DPP leaders are using the pretext that the "KMT is colluding with [mainland] China to persecute Chen," and that "Taiwanese are being bullied" to justify supporting A Bian. They are attempting to diminish their collective feeling of guilt. They are attempting to enhance their collective feeling of moral rectitude. What is this, if not self-deception?
就民進黨言。為民進黨定調者,不是蔡英文,而是高俊明。整個民進黨又被陳水扁及台獨挾持,蔡英文已經空洞化、邊緣化,民進黨成了「沒有陳水扁的陳水扁附庸」。民進黨以「國民黨與中國聯手迫害」、「台灣人被欺負」來做為挺扁的藉口,以降低集體的「犯罪感」,及提升集體的「道德性」,這難道不是自欺欺人?

In fact, ever since the January legislative elections and the March presidential election, the consensus is that Chen Shui-bian's brand of Taiwan independence is the least appealing form of Taiwan independence. The consensus is that the DPP which has been hijacked by Chen Shui-bian is the least sympathetic form of the Democratic Progressive Party. For the past several months, the public has assumed that the Taiwan independence movement and the Democratic Progressive Party would distance themselves from Chen Shui-bian and undergo a metamorphisis. No one expected them to permit Chen Shui-bian to hijack them again.
其實,自一月立委選舉、三月總統大選迄今,主流民意皆認為「陳水扁操作的台獨」是最難苟同的「台獨」,「陳水扁挾持的民進黨」是最不可同情的「民進黨」。幾個月來,國人以為台獨與民進黨皆能擺脫陳水扁而脫胎換骨,豈料如今雙雙又被陳水扁挾持?

When the money-laundering scandal first erupted, Taiwan independence elder Huang Chao-tang said "We hope Chen Shui-bian vanishes from the face of the earth forever!" But Chen Shui-bian has not vanished. He now looms above Huang Chao-tang, awaiting his apology.
台獨大老黃昭堂在洗錢案爆發時曾說:「希望阿扁從這個世界上消失!」然而,陳水扁並未消失,如今他又站在黃昭堂仰視的制高點上,垂聽黃昭堂向他道歉。

=====================================================================================

2008年8月28日 星期四

司法叛徒葉盛茂,還我七個月來!



歡迎轉載,讓全世界都知道,台灣發生的事!FM 105.5每星期一晚上8~9點,看政治學英文。
============================================================================
Yeh Sheng-mao, Traitor to the Bureau of Investigation司法叛徒葉盛茂 還我七個月來!
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC) 【聯合報╱社論】2008.08.20 03:17 am

Chen Shui-bian's family has engaged in money-laundering. Late last year their activities were exposed by an international anti-money laundering organization. Foreign prosecutors repeatedly asked our government to assist their investigation. To everyones' surprise, they were repeatedly blocked by our executive branch. Most contemptible of all, Bureau of Investigation Chief Yeh Sheng-mao buried the case for seven months, forfeiting the opportunity to strike while the iron was hot.
陳水扁家族洗錢,去年底即經國際反洗錢組織查出;沒想到外國檢方三番兩次請求我國協查,卻一再遭到此間行政體系阻擱。最令人痛恨的是,調查局長葉盛茂竟然「吃案」,平白斷送了七個月的黃金追查時間。

Late last year the Egmont Group, an international money-laundering prevention and control organization, discovered that First Daughter-in-Law Huang Jui-ching's account exhibited an abnormal number of large transactions. The group noticed that these huge sums were not commensurate with Huang Jui-ching and her husband's income. On January 28, Cayman Islands prosecutors informed the ROC Bureau of Investigation Money Laundering Prevention Center, asking for its assistance in their investigation. When the Money Laundering Prevention Center informed the Prosecutor General's Office, Bureau of Investigation Chief Yeh Sheng-mao cited "issues of sensitivity" as an excuse to personally pass the case on to Attorney General Chen Tsung-ming. As expected, nothing was heard of the case after that. As a result of the change in ruling parties in May, Swiss prosecutors made the connection between the case and Chen Shui-bian, and notified our Ministry of Foreign Affairs twice over the past six to seven months. Otherwise, Yeh Sheng-mao would have covered the crime up completely, dropping it forever down the memory hole, leaving nary a trace.
國際洗錢防制組織「艾格蒙」聯盟,去年底即發現黃睿靚帳戶鉅額存款的異常流動,認為此巨款與黃睿靚夫婦之所得顯不相稱,於今年一月廿八日透過開曼群島檢方通報我調查局洗錢防制中心,要求協查。洗錢防制中心發文給最高檢察署時,局長葉盛茂以該案「事涉敏感」為由,表示要親攜公文「面交」檢察總長陳聰明,詎料此後即告無聲無息。若非五月政黨輪替,瑞士檢方又接續查出此案與陳水扁的關聯,並於六、七月兩度來函我外交部;否則,此案可能已被葉盛茂吃乾抹淨,永遠消失在他的無影手中。

Whether Yeh Sheng-mao or Chen Tsung-ming were derelict in their duties will have to await the Ministry of Justice's final report. Based on the two officials' rhetoric however, Chen Tsung-ming's role needs further clarification, while Yeh Sheng-mao's crime of concealing public documents is all too clear. One. Yeh Sheng-mao removed documents that the Money Laundering Prevention Center issued to prosecutors. He neither turned them over to Chen Tsung-ming, nor returned them. This already qualifies as a cover up. Two. Chou Yu-yi, the Director of the Money Laundering Prevention Center, asked Yeh Sheng-mao whether he had turned the documents over to Chen Tsung-ming, twice. But Yeh was never able to show Chou a signed receipt for the documents. Obviously Yeh was lying. Three. Yeh Sheng-mao repeatedly changed his story. First he said that Chen Tsung-ming submitted a document. Later he said Chen merely made an oral report. Still later he said the case was on hold due to the election. Finally he said the reason he hadn't taken any action on the case whatsoever was that he was "busy planning his retirement."
葉盛茂與陳聰明誰該負失職責任,仍有待法務部最後的調查;但比對各方說詞,陳聰明的角色如何尚待釐清,但葉盛茂隱匿公文的罪嫌已是昭然若揭。第一,葉盛茂帶走洗錢中心發給檢方的公文,卻未交給陳聰明,亦未將公文返還,這已構成吃案。第二,洗錢中心主任周有義兩度追問,葉盛茂均稱公文已交給陳聰明,卻始終未能拿出公文簽收回條,顯係說謊。第三,葉盛茂不斷改口,先說向陳聰明遞交了公文,又改說只是「口頭報告」;後又說因「適逢大選」而暫擱此案,然後因自己「忙於退休」而未進一步處理。

Yeh Sheng-mao repeatedly changed his story, contradicting himself. But he was unable to disguise the fact that he covered up a crime. This was not merely a case of misprision of felony. On the one hand he concealed evidence from prosecutors. On the other hand he fabricated lies to mislead the Money Laundering Prevention Center, hoping they would shelve the case. This constitutes a serious dereliction of duty. If Yeh Sheng-mao is guilty of misprision of felony, and also of informing Chen Shui-bian about the matter, helping him plan his escape, destroying relevant evidence, then he is also guilty of violating civil service laws against leaking secrets and destroying evidence. No matter what, Yeh Sheng-mao, as Chief of the Bureau of Investigation, abused his authority covering up crimes. He kept the judiciary in the dark for seven months. He sat on his hands and refused to investigate the case. He betrayed the nation's system of justice. Everyone should denounce him.
葉盛茂說詞反覆矛盾,已掩飾不住他「吃案」的事實;深一層看,這又不只是單純的「隱匿公文書」而已。因為,他一邊向檢方隱匿情資,一邊又虛構事實誤導洗錢防制中心擱置此案,這已是嚴重的「瀆職」。再進一步看,若葉盛茂隱匿了公文,又向陳水扁通報此事,使其從容部署退路、湮滅相關跡證,那就更觸犯了公務人員「洩密」及「湮滅證據」罪。無論如何,葉盛茂以調查局長身分隻手遮天,讓司法機構蒙在鼓裡七個月,坐失追查罪證先機,真是國家司法的大叛徒,人人得鳴鼓攻之。

Chen Shui-bian ruled for eight years. He reduced a civil service system that ought to have remained politically neutral, into a chameleon that changes its colors with the political winds. Yeh Sheng-mao's outrages against justice, are merely the tip of the iceberg. In recent years, such outrages have proliferated, including the Sogo Gift Certificates case and the Kaohsiung Mass Rapid Transit case. Bureau of Investigation officers are suspected of tipping off politicians, and even tutoring them on how to evade prosecution. Yeh Sheng-mao himself is suspected of leaking information to Green Camp bigwigs in the Hualien Gravel scandal and other scandals. When the Chief of the Bureau of Investigation, who stands on the frontlines of the judicial process, engages in such conduct, it's no wonder Liu Kuan-ping, ROC Representative to Switzerland, had the chutzpah to withhold documents provided by Swiss prosecutors from the Ministry of Foreign Affairs.
陳水扁執政八年,讓原應恪守行政中立的公務體系變成觀政治風向辦事的「變色龍」;葉盛茂偷天換日,只是冰山一角。近年諸多紛擾案件,諸如SOGO禮券案、高捷案,都傳出調查局探員向涉案政客通風報信,甚至提供「教戰守則」,葉盛茂本人亦在花蓮砂石弊案等案件中涉嫌向綠營權貴洩密。站在司法最前線的調查局長都傾斜至此,也就難怪連駐瑞士代表劉寬平延宕瑞士檢方公文,外交部都還不以為忤了。

Did Chen Tsung-ming ever received an oral report of the case from Yeh Sheng-mao? Did he refuse to accept the case because it was a hot potato? Further investigation is required. The Money Laundering Prevention Center created a case file and filed official documents. Did Yeh Sheng-mao apply pressure from above to prevent further action? Were civil servants passive and fearful of controversy? Did they adopt a self-imposed, wait-and-see attitude? All these possibilities should be investigated. Especially since the case involves the heads of both the Bureau of Investigation and the Special Investigative Unit. The Special Investigative Unit must recuse itself and be replaced by other investigative bodies.
陳聰明是否從未聽取葉盛茂對此案的口頭報告,或者他是否因案件棘手而拒絕收受該案,仍需追個水落石出。包括洗錢防制中心,立案發出公文後究竟是葉盛茂壓制其追查行動,或者他們因公務員的消極、怕事、觀望而自我設限,也都應該一併調查。尤其,此事牽扯調查局和特偵組兩首腦的責任,特偵組應該迴避,改由其他單位主持調查。

Foreign judiciaries are working together to track down transnational crimes. Our executive and judiciary, meanwhile, have been diligently sheltering criminals, and burying other nations' case files. How despicable. How shameful. How pathetic. Chen Shui-bian enriched himself by laundering money. He shamed Taiwan. He paralyzed prosecutors and investigators. Yeh Sheng-mao was his hatchetman, his accomplice, and a traitor to our entire justice system.
國外司法體系正在合作追查跨國犯罪行動,而我們的行政及司法體系卻有人在拚命掩護不法、掩蓋他國查出的情資,這是多麼可鄙、可恥又復可悲的事!這樁洗錢案,陳水扁肥了自己,羞辱了台灣,癱瘓了檢調;葉盛茂則是他的鷹犬、共犯,更是全體司法人員的叛徒。

Yeh Sheng-mao knew the law and broke the law. The Ministry of Justice must not show him one iota of mercy. Yeh Sheng-mao covered up crimes. He deliberately wasted seven critical months of time. Prosecutors and investigators must work together to uncover the truth behind the money laundering case. Only the truth can purge our justice system of this unprecedented black mark against its honor.
對於葉盛茂的知法犯法,法務部絕不能稍假寬貸。葉盛茂吃了案子,也吃掉七個月黃金偵辦時機;檢調必須合力將洗錢案辦出個結果來,才能共同洗刷這個司法界空前的奇恥大辱。
============================================================================

吳淑珍愛錢,不是新聞;

吳淑珍愛錢,不是新聞;
她會A(貪瀆)錢,也不是新聞;吳淑珍愛錢、收錢,民進黨人人心知肚明,卻仍替阿珍辯護。例如,當年陳由豪送錢的事實,但黨內根本視而不見,甚至群起攻擊沈富雄。

關於我....

我的相片
TPE, ROC, Taiwan
犧牲享受,享受犧牲。